Verständigungsschwierigkeiten
25 01 2008Letztens hatte ich eine englische E-Mail von einem Kunden erhalten, der sich scheinbar bei jemanden Entschuldigen wollte etwas übersehen zu haben. Diese enthielt folgenden Satz: “Please excuse the oversight” - äähm. Ok.
So richtig wusste ich nicht was damit gemeint war und bat den Babelfisch um Rat. Klare Sache: Das heißt auf deutsch so viel wie: “Entschuldigen Sie bitte die Aufsicht” - hä? Na Gut. Nun habe ich genau diesen Satz wieder zurückübersetzen lassen und die neue Antwort lautet: “Excuse please the supervision” - Alles klar. Rückübersetzt: “Entschuldigung bitte die Überwachung”.
Das Übersetzen ging fröhlich weiter:
“Apology asks the monitoring” => “Entschuldigung bittet um um die Überwachung” => “Apology asks over for the monitoring” => “Entschuldigung bittet rüber um die Überwachung” => “Apology asks more rueber for the monitoring” => “Entschuldigung bittet mehr rueber um die Überwachung” => “Entschuldigung bittet mehr mehr rueber um die Überwachung” => “Apology asks more more more rueber for the monitoring”
An dieser Stelle dachte ich schon dass sich der Übersetzungsfisch im Prinzip einig ist und lediglich ein Problem mit mehr und more zu haben scheint. Aber eine Änderung kam dann doch noch:
“Apology asks more more more more rueber for the cube monitoring” => “Entschuldigung bittet mehr mehr mehr rueber um die Würfelüberwachung”
Doch zurück zu meiner E-Mail. Das sich jemand für etwas entschuldigen wollte steht für mich nun ziemlich fest. Auch dass es wohl ein recht heftiger Grund gewesen sein muss (”mehr, mehr, mehr”) . Aber die Sache mit der Würfelüberwachung! Klarer Fall für den Duden:
0 Treffer in der Duden-Suche
0 Treffer im Produktkatalog
0 Treffer im Downloadshop
0 Treffer auf der Website
0 Treffer im Newsletterarchiv
Nächster Versuch Google-Suche:
Ergebnis: Meinten Sie: vorfeldüberwachung
Aha. Es ging um Aufzüge. Kann also nur damit zusammenhängen, dass bei uns regelmäßig jemand im Aufzug stecken bleibt. Die Sache hatte sich also aufgeklärt.



